|
La Bible est un ensemble de livres divinement
inspirés. Ils correspondent donc à la phrase du Credo "Il(Dieu) a
parlé par les prophètes". On en compte 73 dans la tradition
catholique et orthodoxe un peu moins dans la tradition protestante et
anglicane. La différence résidant dans l'adoption ou non des livres dit deutérocanoniques (apocryphes).
Dans le christianisme il y a donc variation
dans l'estimation du caractère inspiré ou non d'un texte. Certains lui
donnant plénitude d'inspiration, d'autres statut d'édification.
Ne voit-on pas Jude, le propre cousin de
Jésus, faire référence dans son épître - un texte officiel - au Livre
d'Énoch pourtant unanimement écarté de la Bible ?
Il y a donc bien un socle commun intangible, la
Bible, et une conviction individualisée. Ceci prouve que, sans porter
atteinte au socle de la Foi, on peut penser que les écrits de Maria Valtorta
sont un don authentique de Dieu, mais qu'ils ne peuvent avoir le même statut
que la Bible.
Trois Bibles de référence se sont succédées :
La Bible hébraïque qui comporte 24 Livres
répartis entre la Torah (la Loi), les Prophètes et les Écrits. Cet héritage
du judaïsme, participe du fondement de la foi chrétienne et ont un caractère
sacré. Jésus a clairement dit qu'il n'était pas venu abolir cette Loi, mais
l'accomplir. Ceci explique qu'on appelle parfois les chrétiens : les
"judéo-chrétiens". La Torah est appelée par les chrétiens "pentateuque"
La Bible des septante ou LXX (grecque)
contemporaine du Christ (IIIe siècle avant notre ère) et réputée
avoir été élaborée dans l'île de Pharos à Alexandrie, à la demande de
Ptolémée II philadelphe, par 70 (septante) érudits. C'est le recueil des
premiers chrétiens et des juifs de cette époque. Son contenu est enrichi de
nouveaux écrits par rapport à la Bible Hébraïque. Les Livres sont répartis
entre les Livres législatifs et historiques, d'une part, et les Livres
poétiques et prophétiques, d'autre part.
C'est de ce recueil dont parle Jésus dans les
écrits de Maria Valtorta. Il fait en effet référence à son architecture et à
ses dénominations. Par exemple il parle de "Paralipomènes" au lieu
de "Chroniques" ou fait référence à l'appellation "Sagesse de
Salomon" pour le Livre de la Sagesse, comme il y a la Sagesse de Sirac
(Siracide).
La Vulgate Latine
enfin. Ce recueil, réalisé par saint Jérôme, est à l'origine de nos Bibles
actuelles. Elle reprend la division des Septante et inclue les Livres du
Nouveau Testament (Évangile). C'est cette référence qui perdure. Elle comporte :
L'Ancien Testament (Ancienne Alliance) incluant :
·
les Livres historiques dont les cinq premiers forment le
Pentateuque (Torah),
·
les Livres didactiques dont les cinq derniers forment les
Livres Sapientiaux,
·
les Livres prophétiques dont quatre constituent les grands
prophètes et douze autres les petits.
Le Nouveau Testament (Nouvelle Alliance) incluant :
·
les Livres historiques (les quatre évangiles et les Actes
des apôtres),
·
les livres didactiques (les épîtres)
·
et un Livre prophétique (l'Apocalypse ou Livre de la
Révélation).
Les Livres apocryphes ou deutérocanoniques sont absents de la
Bible Hébraïque, mais présents dans la Bible des Septante : deux saints
influèrent leur statut : saint Jérôme, le premier traducteur de la Bible qui
était partisan de les séparer du canon des Écritures et saint Augustin qui
était partisan de les inclure. La tradition réformée et anglicane tient du
premier et la tradition catholique et orthodoxe du second. Ces livres sont :
Tobie - Judith - Esther version grecque - Sagesse (de Salomon) - Siriacide
(Ecclésiastique) - Baruch - Azarias - Daniel version grecque (Suzanne et Bel)
- Maccabées 1 et 2. Dans les écrits de Maria Valtorta Jésus y fait largement
référence pour son enseignement sans distinction de statut.
Le Pentateuque est composé des cinq
premiers Livres appelés chacun par leurs premiers mots de la traduction des
Septante : la Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, et Deutéronome.
Actuellement plusieurs traductions en français,
existent. Elles sont dites catholiques, protestantes, œcuméniques,
évangéliques, juives, selon le milieu où elles ont cours ou selon l'origine
des traductions, mais toutes traduisent une seule et même Œuvre. Par contre,
la Bible des Témoins de Jéhovah, nettement orientée, n'est pas
considérée par les chrétiens comme une véritable traduction. Le Site
Info-Bible fait un excellent panorama
de toutes ces traductions et offre une lecture
en ligne.
Où en parle-t-on dans l'œuvre ?
Haut de page
Les livres qui renferment cette histoire de
notre peuple - et qui seront des livres éternels autant
que le monde, car c'est à eux que les docteurs de tous les pays et de tous
les temps s'adresseront pour fortifier leur science et leurs recherches sur
le passé à l'aide des lumières de la vérité. 7.182
En savoir plus
Haut de page
Textes apocryphes : Voir le site
Seigneur Jésus qui présente une fiche documentée sur les Apocryphes et
quelques textes en ligne :
http://seigneurjesus.free.fr/apocryphespagegarde.htm
Différentes
traductions de la Bible : Quelques commentaires utiles, tirés du
forum "Docteur Angélique" pour mieux s'orienter :
http://docteurangelique.forumactif.com/ftopic244.Bible.htm
"Quelques bibles :
La bible de Jérusalem (1956)
elle est une traduction
catholique réalisée par l’école biblique de Jérusalem. Sa dernière mise à
jour a été réalisée en 1998. L’équipe de rédaction était composée de 30
traducteurs ainsi qu’une centaine d’exégètes. Appréciée pour sa rigueur de
la traduction et la vigueur de style.
La bible de la Pléiade (1956)
Il s’agit d’une
traduction non confessionnelle réalisée par des biblistes de renom. Elle est
publiée par Gallimard.
La bible du rabbinat (1956)
C’est la bible de référence des juifs religieux de
langue française. Il s’agit de la bible hébraïque (Ancien Testament) publiée
en 1899 sous la direction du grand rabbin Zadoc Kahn. Très appréciée par les
religieux juifs de langue française.
La bible d’Osty (1973)
Fruit du travail du
chanoine d’Osty. Traduction dite à "l’équivalence formelle", c’est
à dire le même mot dans l’original est traduit presque toujours par le même
mot français alors que dans la langue d’origine, le sens des mots changent en
fonction du contexte. Publié chez Seuil.
La Traduction œcuménique de la bible (TOB)
(1975)
Une centaine de
spécialistes catholiques, protestants et orthodoxes ont participé à cette
œuvre. Editée chez Le Cerf.
La bible en français courant (1982)
Elle est une traduction
selon le principe de l’équivalence fonctionnelle. Lorsqu’une expression biblique
n’est pas compréhensible dans la culture contemporaine, elle est traduite par
une expression qui fonctionne de la même façon dans la langue actuelle. Elle
est publiée par l’Alliance biblique universelle. La dernière version date de
1997.
La nouvelle bible Segond (2002)
Il s’agit d’une mise à
jour de l’excellente bible de Louis Segond, publiée en 1880. Appréciée par les protestants
pour la précision de vocabulaire et sa fidélité à l’original.
La bible d’André Chouraqui (1985)
Œuvre de l’écrivain
juif Chouraqui qui pousse le littéralisme à la limite de la compréhension.
La bible expliquée (2004)
Chaque page est
assortie de courtes notices destinées à des non spécialistes. Elle est le
fruit du travail de 80 biblistes.
La bible de Bayard (2001)
C’est une traduction où
chaque livre est traduit par un écrivain-exégète.
La bible d’Olivétan, revue par Ostervald
avec la dernière version (1996)
Il s’agit d’une mise à
jour de la bible publiée en 1535 par Olivétan. Cette bible était utilisée par
Calvin mais était connue pour être la bible des Vaudois. En 1560, elle est
dénommée Bible de Genève. Elle republiée en 1999 par la mission Baptiste
Maranatha.
Il existe d’autres bibles comme la bible de
Luther, la bible de J.N.Darby rééditée et imprimée en 2002 en Hollande, les
saintes écritures des Témoins de Jéhowa, etc.
|